If you opt for closed caption translation, you’ll need text files containing the subtitles and timestamps for each piece of text. You are now at the point where you will create translations in your format of choice. Create your chosen translation formats.Your translated script should do the same. The original script passed through many sets of eyes before filming began. If the writer does not speak the new language, find other artists who do to ensure that the translated draft is accurate and true to the original script. In the event that your film’s original screenwriter speaks the language you’re translating to, ask them to review the translation draft. Crosscheck with artistic collaborators.Professional translators can also help with localization, the process where your script is adjusted to clear up odd idioms and adopt local vernacular. For a clearer and more culturally nuanced final product, you may need to enlist professional video translation services, where your transcript will be analyzed and translated by a native speaker. The simplest and cheapest way to do this is with an automatic translation service like Google Translate. Once your audio is transcribed, you will need to translate it into your target language. You can do this manually by carefully listening to the audio track while typing, or you can use an automatic transcription service like Descript. The first step in translating video content is transcribing the existing audio. Whether you opt for professionally translated videos or you handle all translation yourself, you will need to proceed through the following steps to get your video understood by international audiences How to translate videos into another language Thanks to advances in digital technology, you can also opt for a machine-based digital overdub, where a computer will read your translated text using audio samples from real speech recordings. So if an American film was dubbed in Castilian Spanish for a Spanish audience, the dubbed audio would likely be recorded in Spain using Spanish actors. In fact, dubbing sessions often take place in the country where the dubbed language is spoken. The dubbing process happens after the original film production is wrapped. Dubbingĭubbing involves hiring voice actors to record new audio in the target language, which then replaces the film’s original audio. You also don’t have to hire a team to record new audio. By opting for closed caption translation, you allow audiences to hear the voices of the original actors-with their emotional inflections and cadence -rather than those of voice actors. The simplest way to handle the translation process is to place translated subtitles on an otherwise unchanged video. Your options are creating subtitles in the target language or overdubbing the audio using voice actors. There are two principal ways to translate your original video to a new language so your work can be enjoyed by people from different countries and cultural backgrounds. (We’re talking about phrases like “at the end of the day” and “giving someone the cold shoulder.”) After those cultural nuances are addressed in the script, it can be turned into subtitles or a script for dubbing the film. For instance, an idiomatic figure of speech in one language may translate to nonsense in another language-or they may be taken too literally. In localization, your existing script is translated not simply into another language word-for-word, but with care to make culturally appropriate changes to the dialogue and to fit the idioms of your target language. For filmmakers, however, the first part of video translation is a nuanced process called localization which may end in either subtitles or voiceover. When you think about video translation, your mind immediately goes to subtitles and awkwardly dubbed audio. What is video translation and localization?
0 Comments
Leave a Reply. |